L is for love letters


I am imagining
wind and fervor, and too often the beach
of late.
your hands touching this page in my hands now.
is clogged with tourists, but perhaps one
cold noses.
the haze, and it is warm under a quick breeze.

I will face an overwhelming amount of class work between
walking down to Main Street, to
hyperventilate. I read it and reread it and read it again.
We should go swimming together. Maybe
Thanksgiving weekend, makes me nervous and melancholy.
horns at night sometimes.) In little
walks, and counting the
(I thought about your holding it in your hands.)
can giggle and play Marco Polo, and attempt
days until summer.
Thank you.)
to kiss underwater. Lie in the langourous
now and when classes end.
inquire as to the status of the applications I
I don’t remember

I am nervous and exhausted, but not unhappy. If I let myself be
sunshine whilst we dry.
I miss you. I’m unsure what to say in this letter.
turned in last week. I have been praying
what I said in my
unhappy today, I don’t know if I would be able to stop. I am thinking about
Lately I’ve been dreaming in nightmares,
You say you are happy – you sounded happy – the last
that the children’s book shop will give me
last letter, so I
the train ride across the Rockies, only a month away. I am thinking
though I don’t know why. It’s morning, 9:15,
am probably repeating
about how green the trees are, how green the grass. I am imagining
and remnants of them still drift through me,
myself.
what you look like now, envisioning the sound of your voice.
phantom-like. I can’t tell whether they are
I hope you’re well.
I want to imagine you

tainting my words or not.
I hope you’re getting
happy
Thank you for calling last night. And
through the end
I want to be happy, too.
happy birthday, dear, once again.
time we talked on the phone, and I was glad, and I
work – it’s the loveliest children’s book
of the semester alright.
(We ought to be happy, girls like us.)
(I am in awe of you.)
hope you still are, or are again.



Blogroll

Caffeine Arts Collective
West Coast Translation Review
Poetry International